パパンダオ天文台からのお知らせ

BLACKHEAD「恋は(รักคือ)」日本語訳

2020/7/28にMixがIGSで紹介した曲です。

 ทุ่มเทจิตใจไปทั้งหัวใจให้ใครซักคน แต่มันกลับเจอเพียงความสับสนข้างในหัวใจ

(思考も心も全部捧げたのに、混乱していることが分かっただけで終わった)

 

อยากเจอกับตัวเองรักที่จริงนั้นเป็นเช่นไร มันมีความหมายเพียงใด อยากจะรู้

(本当の恋が何か知りたかったのに、それがどれほど意味あるものか知りたかったのに)

 

แต่แล้วก็เจอเธอรักจริงๆที่ใจต้องการ ก็เพราะว่ามันคือความอ่อนหวานที่มีข้างใน

(だけどあなたに会って、心が求めている本当の恋が分かった。だってそれはあなたが内に秘めた甘いものだったから)

 

แต่มองอีกทางนึงรักนั้นเป็นเหมือนไฟเผาใจ บางทีก็ทุกข์ระทม ข่มและขื่น

(だけど別の角度から見てみれば、恋は炎のようなもの。心を燃やし、ときに苦しめ、苦々しいもの*1

 

หวานและสุกเหนือคำบรรยาย มันทำให้รู้สึกเจ็บ และแสนอบอุ่น นี่แหล่ะรัก

(痛みも温かさも与えてくれる説明できない甘さと幸せ。これが恋)

 

แต่ก่อนนั้นฉันคิดว่ารักคือความเข้าใจ และตอนนี้ฉันรู้ว่ารักคือความห่ว

(恋とは理解することだと思ってたけど、気を配るってことだったんだ)

 

แต่จากนี้ฉันคิดว่ารักคือความเสียใจ ที่จะต้องเผชิญกับรักที่มีแต่ทุกข์ความช้ำและรัก

(だから今から、恋とは、苦しみ、痛み、愛するだけの愛を奮い起こさせてくれる悲しみだと考えるよ)

 

ที่โดนแยกทาง

(それが別れだから*2

 

มันไม่มีสิ่งใดเทียมเท่า ถ้าอยากจะรู้ความรู้สึก ต้องเผชิญกับตัวเอง

(何物とも比べられない、もしその気持ちを知りたいなら、頑張ってみなきゃダメだ)

 

แต่ก่อนนั้นฉันคิดว่ารักคือความเข้าใจ และตอนนี้ฉันรู้ว่ารักคือความห่ว

(恋とは理解することだと思ってたけど、気を配るってことだったんだ)

 

แต่จากนี้ฉันคิดว่ารักคือความเสียใจ ที่จะต้องเผชิญกับรักที่มีแต่ทุกข์ความช้ำและรัก

(だから今から、恋とは、苦しみ、痛み、愛するだけの愛を奮い起こさせてくれる悲しみだと考えるよ)

 

参考

deungdutjai.com

www.sawadee-shop.com

*1:「愛は~甘いもの」と対比になっている

*2:英訳では「That is split up(それがは別れです)」とあります。後半のแยกทางは、ごったいによれば「恋人たちの破局」という意味があるらしく、「だから別れよう」という意味かもしれませんが、飛躍が過ぎると思い、あえて直訳にしました。